אותו הדאו בגישה כל כך שונה

אותו הדאו בגישה כל כך שונה

הדאו
הדאו האמיתי אינו ניתן לתיאור במילים.
מי שמנסה לתאר את הדאו אינו מתאר אותו. אך אין זה מונע מאנשים לתת את הפרשנות שלהם לדאו דה ג'ינג. וכך במקרה שלפנינו, עת אנו מניחים ידינו על שני ספרים שונים באותו עניין:
הראשון הוא ספר הדאו כפי שתרגמו דן דאור ופרופ' יואב אריאל, שיצא ביוני 2007.
דן דאור מתרגם מסינית מזה כמה שנים ויואב אריאל מלמד פילוסופיה סינית ודאואיזם במסגרת לימודי מזרח אסיה באוניברסיטת ת"א.
השילוב מבטיח תרגום מלומד, משכיל ואכן- בנוסף לנספחים מלמדים וחשובים, ישנן הערות בכל עמוד ועמוד העוזרות להבנת הטקסט והפנמתו. לאלו הקוראים סינית ישנם אזכורים רבים כמו גם עמודים מספר בהם יוכלו לתרגל את הסינית שבפיהם.

השניים נסמכים על מגוון מקורות מעניינים, כולל תרגום אחד מתוך ארבעה נוספים לעברית, ומביאים רבדים נוספים לטקסט עצמו, שמתורגם מסינית ומאנגלית.
התוצאה של כל הדברים הללו יחד הינה ספר על הדאו עם כמה טקסטים הנקראים במקביל, והטקסטים כולם- אחד הם.
המתרגמים אינם מסתפקים בהבאת הטקסט עצמו.

ההערות הרבות בנוגע לתרגומים ופרשנויות שונות, כמו גם סקירות והתייחסויות היסטוריות המופיעות בשכיחות גבוהה, נותן את התחושה כי לא מדובר רק בטקסט רוחני גבוה אלא בטקסט המחובר לרצף היסטורי בעל השפעה רבה מאוד על חיי אדם במקומות שונים בעולם.

הספר השני הינו ספר הדאו כפי שתרגם אותו ניסים אמון, שיצא לראשונה בשנת 2001.
ניסים אמון מוכר לקהילת הרפואה הסינית בארץ, בעיקר לאלו שלמדו במדיסין בעבר וזכו לעבור עם אמון סדנת מדיטציה אחת או יותר. הם יודעים שמדובר באדם רוחני מאוד ובקיא בתחומו.

ממקום מושבו ביוון, ישב אמון ותרגם את הדאו על פי מיטב יכולתו הרוחנית, והתוצאה היא נוסח עדין ו"יפני" משהו- פחות מלל, פחות חוויה אקדמית ויותר חוויה רוחנית.
נראה שאמון בחר לתת לטקסט לדבר ופחות ללוות את התרגום עם ביאורים והערות.

הגישה של ניסים אמון אל הטקסט היא גישה לטקסט שלם יותר, בעוד שדאור ואריאל מדגישים את חוסר השלמות של הטקסט מבחינת השפה, הניסוח, סגנון הכתיבה ועוד.

השוני שבשני התרגומים של אותו ספר נעוץ, אם כן, בגישה של המתרגמים- ניסים אמון מביא את הדברים ברמה רוחנית, דן דאור ויואב אריאל מגישים את הספר ברמה אקדמית.
ההבדל בגישות בא לידי ביטוי בכל- עיצוב העטיפה, העימוד של הטקסט, השארת הסימניות הסיניות ללא ביאור אצל אמון למול ניתוח של סימניות אצל דאור ואריאל, ועוד.
וכמובן שההבדל בגישות בא לידי ביטוי בתרגום עצמו.
ההבדל מדגיש את חשיבות הטקסט, היכולת לתרגם את אותו טקסט ממש מנקודות מוצא שונות מדגיש כי מדובר בטקסט שחשוב להכיר על מנת להבין תרבות אחרת משלנו.

המעוניינים ללמוד את הטקסט בהרחבה, לשקוד ולהעמיק ולקבל מראי מקום, סקירות והערות יעשו נכון אם יבחרו בתרגום של דאור ואריאל. המעוניינים לקרוא את הטקסט כמו שהוא מבלי לקבל הארות והערות, יבחרו בתרגום של אמון.

ספר הדאו- תרגום מסינית: דן דאור ויואב אריאל, הוצאת חרגול, יוני 2007
ספר הדאו- תרגום והערות: ניסים אמון, הוצאה משותפת ל"אבן החושן" ו"TAO'S", הדפסה רביעית 2004

אנו שמחים לצרף קטע מתרגום של דן דאור ויואב אריאל בקובץ PDF, להתרשמותכם, להורדת הקובץ לחצו כאן.

תמונה: freeimages.com/Brad Stoney

המחברת:
יעל ארנסט
מנהלת אתר סינית
yael@sinit.co.il 

תגובות

כתבות דומות

כלים שלובים ברפואה סינית

מאת: יעל ארנסט
האיש האמיתי

מאת: שרון חסיד אדמוני